當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

琵琶行小序翻譯及注釋 琵琶行小序的翻譯及注釋

2022-09-26 天奇生活 【 字體:

  翻譯

元和十年,我被貶為九江郡司馬。次年秋天,到湓浦口送客,聽(tīng)到鄰舟有一女子在夜晚彈奏琵琶,細(xì)審那聲音,鏗鏗鏘鏘頗有點(diǎn)京城的風(fēng)味。我詢(xún)問(wèn)她的來(lái)歷,原來(lái)是長(zhǎng)安的樂(lè)伎,曾經(jīng)跟穆、曹這兩位琵琶名家學(xué)習(xí)技藝,后來(lái)年長(zhǎng)色衰,嫁給一位商人為妻。

于是我吩咐擺酒,請(qǐng)她盡情地彈幾支曲子。她演奏完畢,神態(tài)憂(yōu)傷,敘說(shuō)自己年青時(shí)歡樂(lè)的往事,但如今漂泊淪落,憔悴不堪,在江湖之間飄零流浪。我出任地方官已將兩年,一向心境平和,她的話(huà)卻使我有所觸動(dòng),這一晚竟然有被貶逐的感受。于是撰寫(xiě)了這首七言歌行,吟唱一番來(lái)贈(zèng)送給她,一共有六百一十二字,命題為《琵琶行》。

注釋

  1、左遷:貶官,降職。與下文所言“遷謫”同義。古人尊右卑左,故稱(chēng)降職為左遷。

  2、錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。京都聲:指唐代京城流行的樂(lè)曲聲調(diào)。

  3、倡女:歌女。倡,古時(shí)歌舞藝人。

  4、善才:當(dāng)時(shí)對(duì)琵琶師或曲師的通稱(chēng)。是“能手”的意思。

  5、委身:托身,這里指嫁的意思。為:做。賈(gǔ)人:商人。

  6、命酒:叫(手下人)擺酒。

  7、快:暢快。

  8、漂(piāo)淪:漂泊淪落。

  9、出官:(京官)外調(diào)。

  10、恬然:淡泊寧?kù)o的樣子。

  11、遷謫(zhé):貶官降職或流放。

  12、為(wéi):創(chuàng)作。長(zhǎng)句:指七言詩(shī)。

  13、歌:作歌,動(dòng)詞。

  14、凡:總共。六百一十二:當(dāng)為“六百一十六”之誤。言:字。

  15、命:命名,題名。

琵琶行小序翻譯及注釋

  《琵琶行》小序原文

  元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽(tīng)其音,錚錚然有京都聲。問(wèn)其人,本長(zhǎng)安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才,年長(zhǎng)色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂(lè)事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徙于江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺(jué)有遷謫意。因?yàn)殚L(zhǎng)句,歌以贈(zèng)之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

  《琵琶行》賞析

  《琵琶行》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。此詩(shī)通過(guò)對(duì)琵琶女高超彈奏技藝和她不幸經(jīng)歷的描述,揭露了封建社會(huì)官僚腐敗、民生凋敝、人才埋沒(méi)等不合理現(xiàn)象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)她的深切同情,也抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)自己無(wú)辜被貶的憤懣之情。

  全詩(shī)敘事與抒情緊密結(jié)合,塑造出完整鮮明的人物形象;語(yǔ)言流轉(zhuǎn)勻稱(chēng),優(yōu)美和諧,特別是描繪琵琶的演奏,比喻貼切,化虛為實(shí),呈現(xiàn)出鮮明的音樂(lè)形象。

  作為一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),此詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,錯(cuò)落有致,情節(jié)曲折,波瀾起伏。

琵琶行小序翻譯及注釋

  《琵琶行》創(chuàng)作背景

  唐憲宗元和十年(815)六月,唐朝藩鎮(zhèn)勢(shì)力派刺客在長(zhǎng)安街頭刺死了宰相武元衡,刺傷了御史中丞裴度,朝野大嘩,藩鎮(zhèn)勢(shì)力又進(jìn)一步提出要求罷免裴度,以安藩鎮(zhèn)“反側(cè)”之心。白居易上表主張嚴(yán)緝兇手,有“擅越職分”之嫌,而且平素多作諷喻詩(shī),得罪了朝中權(quán)貴,于是被貶為江州司馬。

  《琵琶行》作者介紹

  司馬是刺史的助手,在中唐時(shí)期多專(zhuān)門(mén)安置“犯罪”官員,屬于變相發(fā)配。這件事對(duì)白居易影響很大,是他思想變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn),從此他早期的斗爭(zhēng)銳氣逐漸銷(xiāo)磨,消極情緒日漸增多。元和十一年(816)秋天,白居易在潯陽(yáng)江頭送別客人,偶遇一位彈琵琶的長(zhǎng)安倡女,便用為題材,創(chuàng)作了這首敘事長(zhǎng)詩(shī)《琵琶行》。

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

2024-06-03
16.5萬(wàn)
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

2024-06-03
19.2萬(wàn)
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

2024-06-03
11.9萬(wàn)
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

2024-05-31
8.5萬(wàn)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

2024-05-31
9.4萬(wàn)
270度是什么角 角的種類(lèi)

270度是什么角 角的種類(lèi)

2024-05-30
13.9萬(wàn)
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬(wàn)
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬(wàn)
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬(wàn)
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

2024-05-30
14.1萬(wàn)
熱門(mén)推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

琵琶行小序翻譯及注釋 琵琶行小序的翻譯及注釋

琵琶行小序翻譯及注釋 琵琶行小序的翻譯及注釋
翻譯:元和十年,我被貶為九江郡司馬。次年秋天,到湓浦口送客,聽(tīng)到鄰舟有一女子在夜晚彈奏琵琶,細(xì)審那聲音,鏗鏗鏘鏘頗有點(diǎn)京城的風(fēng)味。我詢(xún)問(wèn)她的來(lái)歷,原來(lái)是長(zhǎng)安的樂(lè)伎,曾經(jīng)跟穆、曹這兩位琵琶名家學(xué)習(xí)技藝,后來(lái)年長(zhǎng)色衰,嫁給一位商人為妻。于是我吩咐擺酒,請(qǐng)她盡情地彈幾支曲子。注釋?zhuān)?、左遷:貶官,降職。2、錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。3、倡女:歌女。4、善才:當(dāng)時(shí)對(duì)琵琶師或曲師的通稱(chēng)。

琵琶行小序翻譯 琵琶行小序的翻譯

琵琶行小序翻譯 琵琶行小序的翻譯
琵琶行小序翻譯:元和十年,我被貶為九江郡司馬。次年秋天,到湓浦口送客,聽(tīng)到鄰舟有一女子在夜晚彈奏琵琶,細(xì)審那聲音,鏗鏗鏘鏘頗有點(diǎn)京城的風(fēng)味。我詢(xún)問(wèn)她的來(lái)歷,原來(lái)是長(zhǎng)安的樂(lè)伎,曾經(jīng)跟穆、曹這兩位琵琶名家學(xué)習(xí)技藝,后來(lái)年長(zhǎng)色衰,嫁給一位商人為妻。于是我吩咐擺酒,請(qǐng)她盡情地彈幾支曲子。她演奏完畢,神態(tài)憂(yōu)傷,敘說(shuō)自己年青時(shí)歡樂(lè)的往事,但如今漂泊淪落,憔悴不堪,在江湖之間飄零流浪。

學(xué)弈文言文翻譯及注釋 學(xué)弈翻譯及注釋

學(xué)弈文言文翻譯及注釋 學(xué)弈翻譯及注釋
1、翻譯:弈秋,是全國(guó)最擅長(zhǎng)下棋的人,讓弈秋教導(dǎo)兩個(gè)人下圍棋,其中一人專(zhuān)心致志的學(xué)習(xí),只聽(tīng)弈秋的教導(dǎo);另一個(gè)人雖然也在聽(tīng)弈秋的教導(dǎo),卻一心以為有天鵝要飛來(lái),想要拉弓箭去把它射下來(lái)。2、注釋?zhuān)恨模合缕濉?圍棋)。秋:人名,因他善于下棋,所以稱(chēng)為弈秋。通國(guó):全國(guó)。

滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句 滕王閣序重點(diǎn)翻譯

滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句 滕王閣序重點(diǎn)翻譯
《滕王閣序》的節(jié)選翻譯:這里是漢代的南昌郡城,如今是洪州都督府,天上的方位屬于翼、軫兩星宿的分野,地上連結(jié)著衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶,控制楚地,連接閩越。這里有物類(lèi)精華、天產(chǎn)珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星之間。人中有英杰,大地有靈氣,陳蕃專(zhuān)為徐孺設(shè)下幾榻。雄偉的洪州城,房屋像霧般羅列,英俊的人才,像繁星一樣活躍。

伯牙鼓琴原文及注釋 伯牙鼓琴是什么意思

伯牙鼓琴原文及注釋 伯牙鼓琴是什么意思
伯牙鼓琴原文及注釋?zhuān)涸模翰郎乒那?,鐘子期善?tīng)。伯牙鼓琴,志在高山,鐘子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。

錢(qián)塘湖春行翻譯和賞析 錢(qián)塘湖春行的翻譯和賞析

錢(qián)塘湖春行翻譯和賞析 錢(qián)塘湖春行的翻譯和賞析
錢(qián)塘湖春行翻譯:行至孤山寺北,賈公亭西,暫且歇腳,舉目遠(yuǎn)眺,水面平漲,白云低垂,秀色無(wú)邊。幾只黃鶯,爭(zhēng)先飛往向陽(yáng)樹(shù)木,誰(shuí)家燕子,為筑新巢銜來(lái)春泥?鮮花繽紛,幾乎迷人眼神,野草青青,剛剛遮沒(méi)馬蹄。湖東景色,令人流連忘返,最為可愛(ài)的,還是那綠楊掩映的白沙堤。賞析:此詩(shī)通過(guò)寫(xiě)西湖早春明媚風(fēng)光的描繪,抒發(fā)了作者早春游湖的喜悅和對(duì)錢(qián)塘湖風(fēng)景的喜愛(ài),更表達(dá)了作者對(duì)于自然之美的熱愛(ài)之情。
友情鏈接