將進(jìn)酒賞析及原文翻譯 將進(jìn)酒賞析和原文翻譯
2022-11-21 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
譯文
你難道沒有看見嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來,波濤翻滾直奔大海從來不會(huì)再往回流。
你難道沒有看見,在高堂上面對(duì)明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)?早晨還是黑發(fā)到了傍晚卻變得如雪一般。
人生得意之時(shí)就要盡情的享受歡樂,不要讓金杯無酒空對(duì)皎潔的明月。
上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。
我們烹羊宰牛姑且作樂,一次性痛快地飲三百杯也不為多。
岑勛,元丹丘,快點(diǎn)喝酒,不要停下來。
我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽。
山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢(mèng)死而不愿清醒。
自古以來圣賢都是被世人冷落的,只有會(huì)喝酒的人才能夠留傳美名。
陳王曹植當(dāng)年設(shè)宴平樂觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂。
主人為何說錢不多?只管把這些錢用來買酒一起喝。
名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,叫侍兒拿去統(tǒng)統(tǒng)換美酒,讓我們一起來消除這無盡的長(zhǎng)愁!
《將進(jìn)酒》原文
將進(jìn)酒
唐·李白
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。
與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
《將進(jìn)酒》注釋
將進(jìn)酒:勸酒歌,屬樂府舊題。
將(qiāng):請(qǐng)。
君不見:樂府中常用的一種夸語。
天上來:黃河發(fā)源于青海,因那里地勢(shì)極高,故稱。
高堂:房屋的正室廳堂。一說指父母。一作“床頭”。
青絲:喻柔軟的黑發(fā)。一作“青云”。
成雪:一作“如雪”。
得意:適意高興的時(shí)候。
金樽(zūn):中國(guó)古代的盛酒器具。
會(huì)須:正應(yīng)當(dāng)。
岑夫子:岑勛。
丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
杯莫停:一作“君莫?!?。
與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
傾耳聽:一作“側(cè)耳聽”。
鐘鼓:富貴人家宴會(huì)中奏樂使用的樂器。
饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。
不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。
陳王:指陳思王曹植。
平樂:觀名。在洛陽(yáng)西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場(chǎng)所。
主人:指宴請(qǐng)李白的人,元丹丘。
恣(zì):縱情任意。
謔(xuè):戲。言少錢:一作“言錢少”。
徑須:干脆,只管。沽:買。
五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長(zhǎng)毛修剪成五瓣。
裘(qiú):皮衣。
爾:你。銷:同“消”。
《將進(jìn)酒》賞析
這首詩(shī)前四句寫筵席之華貴豐盛;五、六句寫動(dòng)態(tài)的歌舞;七、八兩句點(diǎn)明宴飲的時(shí)間;最后引用古人以反語結(jié)束。
這首詩(shī)前面極寫美酒佳肴歡歌妙舞,人生之享樂似乎莫過于此,結(jié)尾突然翻轉(zhuǎn),出人意料地推出死亡的意念和墳?zāi)沟目菽渎?。在巨大的反差中,?shī)人強(qiáng)調(diào)的是生的快樂和死的悲哀,而在生死的對(duì)比中,詩(shī)人著意表現(xiàn)的是由苦短人生所鑄就的生命悲愁。
《將進(jìn)酒》創(chuàng)作背景
此詩(shī)是唐天寶年間李白離京后,漫游梁、宋,與友人岑勛、元丹丘相會(huì)時(shí)所作。
唐玄宗天寶初年,李白由道士吳筠推薦,由唐玄宗招進(jìn)京,命李白為供奉翰林。不久,因權(quán)貴的讒毀,于天寶三載(744年),李白被排擠出京,唐玄宗賜金放還。此后,李白在江淮一帶盤桓,思想極度煩悶,又重新踏上了云游祖國(guó)山河的漫漫旅途。
李白作此詩(shī)時(shí)距李白被唐玄宗“賜金放還”已有八年之久。這一時(shí)期,李白多次與友人岑勛(岑夫子)應(yīng)邀到嵩山另一好友元丹丘的潁陽(yáng)山居為客,三人登高飲宴,借酒放歌。詩(shī)人在政治上被排擠,受打擊,理想不能實(shí)現(xiàn),常常借飲酒來發(fā)泄胸中的郁積。
《將進(jìn)酒》作者介紹
李白,字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。
其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛。
詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。
猜你喜歡
端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫芒種的古詩(shī)詞
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句
270度是什么角 角的種類
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)
將進(jìn)酒賞析及原文
將進(jìn)酒賞析及原文翻譯 將進(jìn)酒賞析和原文翻譯
游園不值古詩(shī)詩(shī)意及原文賞析
答張十一韓愈賞析翻譯 答張十一的翻譯及賞析
滁州西澗古詩(shī)賞析及原文
將以下騎送迎翻譯 將以下騎送迎的翻譯