當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也文言文翻譯 古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也出處

2022-08-02 天奇生活 【 字體:

  古之學(xué)者為己,以補(bǔ)不足也文言文翻譯:古人求學(xué)的為了充實(shí)自己,用來(lái)彌補(bǔ)自己的不足。該句出自《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》?!额伿霞矣?xùn)》是我國(guó)歷史上第一部?jī)?nèi)容豐富,體系宏大的家訓(xùn),也是一部學(xué)術(shù)著作。闡述立身治家的方法,其內(nèi)容涉及許多領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)教育體系應(yīng)以儒學(xué)為核心,尤其注重對(duì)孩子的早期教育,并對(duì)儒學(xué)、文學(xué)、佛學(xué)、歷史、文字、民俗、社會(huì)、倫理等方面提出可自己獨(dú)到的見(jiàn)解。

古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也文言文翻譯

  《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》原文節(jié)選

  古之學(xué)者為己,以補(bǔ)不足也;今之學(xué)者為人,但能說(shuō)之也。古之學(xué)者為人,行道以利世也;今之學(xué)者為己,修身以求進(jìn)也。夫?qū)W者猶種樹(shù)也,春玩其華,秋登其實(shí);講論文章,春華也,修身利行,秋實(shí)也。

  《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》翻譯

  古人求學(xué)的為了充實(shí)自己,用來(lái)彌補(bǔ)自己的不足;現(xiàn)在的人學(xué)習(xí)是為了別人,只求能向他人炫耀。古人學(xué)習(xí)是為了別人,實(shí)踐真理,為社會(huì)謀利;現(xiàn)在的人學(xué)習(xí)是為了自己,提高自己的學(xué)問(wèn)修養(yǎng),為了謀取官祿爵位。學(xué)習(xí)就像種樹(shù),春天可以觀賞花朵,秋天可以收獲果實(shí);講演談?wù)撐恼拢缤^賞香花,修身利行,如同收獲秋天的果實(shí)。

  《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》注釋

  1、學(xué)者:求學(xué)的人。學(xué):求學(xué)。

  2、以:用來(lái)。

  3、但:只是。

  4、說(shuō)之:向他人炫耀夸說(shuō)(shuō)自己的才學(xué)。

  5、行道:實(shí)行主張。

  6、利世:造福社會(huì)。利:有利于。世:世間,此指社會(huì)。

  7、修身:陶冶身心,涵養(yǎng)德性。

  8、進(jìn):進(jìn)仕,做官。

  9、者.....也:表判斷(夫?qū)W者猶種樹(shù)也)。猶:好比,好像。

  10、玩:賞玩。

  11、華:同“花” 花朵。

  12、登:同“得” 摘取。

  13、其實(shí):它的果實(shí)。其,它的,代樹(shù)的。實(shí):果實(shí)。

古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也文言文翻譯

  《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》賞析

  該篇說(shuō)明學(xué)習(xí)的目的是修身養(yǎng)性,修身利行。也說(shuō)明學(xué)習(xí)要博覽書(shū)中的精要之處,不要拘泥于細(xì)枝末節(jié)。

  作者介紹

  顏之推(531年~約597年),字介,生于江陵(今湖北省江陵縣),祖籍瑯邪臨沂(今山東省臨沂市),中國(guó)古代文學(xué)家、教育家。

  顏之推年少時(shí)因不喜虛談而自己研習(xí)《儀禮》《左傳》,由于博覽群書(shū)且為文辭情并茂而得到南朝梁湘東王蕭繹賞識(shí),十九歲便被任為國(guó)左常侍;后于侯景之亂中險(xiǎn)遭殺害,得王則相救而幸免于難,亂平后奉命校書(shū);在西魏攻陷江陵時(shí)被俘,遣送西魏,受李顯慶賞識(shí)而得以到弘農(nóng)掌管李遠(yuǎn)的書(shū)翰。

  得知陳霸先廢梁敬帝而自立后留居北齊并再次出仕,歷二十年,官至黃門(mén)侍郎;北齊滅后被北周征為御史上士,北周被取代后仕隋,于開(kāi)皇年間被召為學(xué)士,后約于開(kāi)皇十七年(597年)因病去世。

  學(xué)術(shù)上,顏之推博學(xué)多識(shí),一生著述甚豐,所著書(shū)大多已亡佚,今存《顏氏家訓(xùn)》和《還冤志》兩書(shū),《急就章注》《證俗音字》和《集靈記》有輯本。

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

2024-06-03
16.5萬(wàn)
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

2024-06-03
19.2萬(wàn)
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

2024-06-03
11.9萬(wàn)
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

2024-05-31
8.5萬(wàn)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

2024-05-31
9.4萬(wàn)
270度是什么角 角的種類(lèi)

270度是什么角 角的種類(lèi)

2024-05-30
13.9萬(wàn)
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬(wàn)
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬(wàn)
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬(wàn)
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

2024-05-30
14.1萬(wàn)
熱門(mén)推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也文言文翻譯 古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也出處

古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也文言文翻譯 古之學(xué)者為己以補(bǔ)不足也出處
“古之學(xué)者為己,以補(bǔ)不足也”出自《顏氏家訓(xùn)》節(jié)選之三,其原文翻譯為:古時(shí)候求學(xué)問(wèn)的人是為了充實(shí)自己,用來(lái)彌補(bǔ)自己的不足之處,而現(xiàn)在求學(xué)問(wèn)的人卻是為了取悅別人,向他人夸夸其談;古時(shí)候求學(xué)問(wèn)的人是為了利濟(jì)天下百姓,推行自己的主張以造福社會(huì)?,F(xiàn)在求學(xué)的人是為了自身需要,涵養(yǎng)德性以求做官。學(xué)習(xí)就像種果樹(shù)一樣,春天可以賞玩它的花朵,秋天可以摘取它的果實(shí)。講論文章,就好比賞玩春花;修身利行,就好比摘取秋果。

張儀為秦連橫齊王曰文言文翻譯 張儀為秦連橫齊王原文及翻譯

張儀為秦連橫齊王曰文言文翻譯 張儀為秦連橫齊王原文及翻譯
《張儀為秦連橫齊王》翻譯:張儀為秦國(guó)的連橫政策而去游說(shuō)齊宣王說(shuō):“天下的強(qiáng)國(guó)沒(méi)有超過(guò)齊國(guó)的,朝野上下的大臣及家族都富足安樂(lè),這一點(diǎn)也沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能比得上齊國(guó)。可惜為大王謀劃的人,都空談一時(shí)的安定,并不能謀劃出萬(wàn)世長(zhǎng)治久安的政策。那些主張合縱的人,必然向大王這樣游說(shuō):齊國(guó)四面有強(qiáng)國(guó),南面有韓、魏,東面瀕臨大海,土地廣闊,人民眾多,兵強(qiáng)馬壯,即使有100個(gè)秦國(guó),也對(duì)齊國(guó)無(wú)可奈何。

知之為知之不知為不知是知也意思是什么 知之為知之不知為不知是知也說(shuō)明了什么

知之為知之不知為不知是知也意思是什么 知之為知之不知為不知是知也說(shuō)明了什么
“知之為知之,不知為不知,是知也”的意思是:知道就是知道,不知道就是不知道,這才是智慧?!爸疄橹?,不知為不知,是知也”出自《論語(yǔ)·為政》,論述了對(duì)待知與不知的正確態(tài)度。

知之為知之不知為不知是知也意思 知之為知之不知為不知是知也出處

知之為知之不知為不知是知也意思 知之為知之不知為不知是知也出處
“知之為知之,不知為不知,是知也”的意思是:知道就是知道,不知道就是不知道,這才是智慧?!爸疄橹?,不知為不知,是知也”出自《論語(yǔ)·為政》,論述了對(duì)待知與不知的正確態(tài)度。

修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑翻譯 修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的意思

修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑翻譯 修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的意思
修之來(lái)此,樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的翻譯是:我來(lái)到這里,喜歡它地方僻靜而公事清簡(jiǎn),又愛(ài)它的風(fēng)俗安恬閑適。出自歐陽(yáng)修的《豐樂(lè)亭記》。

文言文翻譯的方法 文言翻譯的基本方法

文言文翻譯的方法 文言翻譯的基本方法
文言文翻譯的基本方法可以總結(jié)為留、補(bǔ)、調(diào)、換、刪。留指保留古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)等,補(bǔ)指增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ),調(diào)指調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,刪指刪去沒(méi)有實(shí)意、不需要翻譯的詞。換指在翻譯時(shí)用現(xiàn)代的雙音節(jié)詞替換古代的單音節(jié)詞。
友情鏈接