當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文

2022-12-09 天奇生活 【 字體:

  “以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也”翻譯:因?yàn)槲夷昙o(jì)比你們大一點(diǎn),你們不要憑這個(gè)原因就不敢說(shuō)話了。

  “以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也”出自《論語(yǔ)·先進(jìn)》中《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》一文,文章記錄的是孔子和子路、曾皙、冉有、公西華這四個(gè)弟子“言志”的一段話。生動(dòng)再現(xiàn)了孔子和學(xué)生一起暢談理想的情形。

以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯

  《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》原文

  子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。

  子曰:“以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也。居則曰:‘不吾知也?!缁蛑獱?,則何以哉?”

  子路率爾而對(duì)曰:“千乘之國(guó),攝乎大國(guó)之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。”

  夫子哂之。

  “求,爾何如?”

  對(duì)曰:“方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂(lè),以俟君子?!?/p>

  “赤,爾何如?”

  對(duì)曰:“非曰能之,愿學(xué)焉。宗廟之事,如會(huì)同,端章甫,愿為小相焉。”

  “點(diǎn),爾何如?”

  鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作,對(duì)曰:“異乎三子者之撰。”

  子曰:“何傷乎?亦各言其志也!”

  曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸?!?/p>

  夫子喟然嘆曰:“吾與點(diǎn)也?!?/p>

  三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”

  子曰:“亦各言其志也已矣!”

  曰:“夫子何哂由也?”

  曰:“為國(guó)以禮,其言不讓,是故哂之?!?/p>

  “唯求則非邦也與?”

  “安見(jiàn)方六七十,如五六十而非邦也者?”

  “唯赤則非邦也與?”

  “宗廟會(huì)同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?”

  《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》翻譯

  子路、曾皙、冉有、公西華四人在孔子近旁陪坐。

  孔子說(shuō):“因?yàn)槲夷昙o(jì)比你們大一點(diǎn),你們不要憑這個(gè)原因就不敢說(shuō)話了。你們平日說(shuō):‘(別人)不了解我 !’假如有人了解你們, 那么(你們)打算怎么做呢?”

  子路急遽而不加考慮地回答說(shuō):“一個(gè)擁有一千輛兵車的中等諸侯國(guó),夾在幾個(gè)大國(guó)之間,加上有軍隊(duì)來(lái)攻打它,接下來(lái)又有饑荒;如果讓我治理這個(gè)國(guó)家,等到三年后,就可以使人有保衛(wèi)國(guó)家的勇氣, 而且還懂得合乎禮義的行事準(zhǔn)則?!?/p>

  孔子對(duì)著他微微一笑。

  “冉有,你怎么樣?”

  冉有回答說(shuō):“ 一個(gè)縱橫六七十里或者五六十里的國(guó)家,如果讓我去治理,等到三年后,就可以使老百姓富足起來(lái)。至于禮樂(lè)教化,自己的能力是不夠的,那就得等待君子來(lái)推行了。"

  “公西華 ,你怎么樣?”

  公西華回答說(shuō):“我不敢說(shuō)我能勝任,但愿意在這方面學(xué)習(xí)。宗廟祭祀的工作,或者是諸侯會(huì)盟及朝見(jiàn) 天子的時(shí)候 ,我愿意穿著禮服, 戴著禮帽,做一個(gè)小相?!?/p>

  “曾皙,你怎么樣?”

  曾皙彈瑟的聲音漸漸稀疏下來(lái),鏗的一聲,放下瑟站起身來(lái) ,回答說(shuō): “我和他們?nèi)说牟拍懿灰粯印?

  孔子說(shuō):"那有什么關(guān)系呢 ?也不過(guò)是各自說(shuō)自己的志向罷了?!?/p>

  曾皙回答說(shuō):“暮春時(shí)節(jié),春天的衣服已經(jīng)穿定了,(我和)五六個(gè)成年人,六七名少年,在沂水沐浴后,在舞雩臺(tái)上吹吹風(fēng),唱著歌回來(lái)?!?/p>

  孔子長(zhǎng)嘆一聲說(shuō) :“我贊同曾皙啊?!?/p>

  子路、冉有、公西華都出去了,曾皙最后走。曾皙問(wèn)孔子:“他們?nèi)坏脑捲趺礃?”

  孔子說(shuō):“也不過(guò)是各自談?wù)勛约旱闹鞠蛄T了!”

  曾皙說(shuō):“您為什么笑子路呢?”

  孔子說(shuō):“治國(guó)要用禮,可是他(子路)的話毫不謙讓,所以我笑他?!?/p>

  “難道冉有講的不是國(guó)家的事嗎?”

  “怎么見(jiàn)得縱橫六七十里或五六十里的地方就不是國(guó)家呢?”

  “難道公西華所講的不是國(guó)家大事嗎?”

  “宗廟祭祀、諸侯會(huì)盟和朝見(jiàn)天子,不是諸侯的事又是什么呢?如果公西華只能給諸侯做一個(gè)小相,那么誰(shuí)又能做大相呢?”

以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯

  《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》注釋

  1、侍:侍奉, 本指侍立于尊者之旁 侍坐:此處指執(zhí)弟子之禮,侍奉老師而坐。

  2、以吾一日長(zhǎng)乎爾:以, 因?yàn)?長(zhǎng),年長(zhǎng);毋吾以也:吾,作“以 ”的賓語(yǔ),在否定句 中代詞賓語(yǔ)前置;以,同“已”, 是“止”的意思。一說(shuō)這里的 “以”是動(dòng);毋,不要。

  3、居則曰:(你們)平日說(shuō)。 居,平日,平時(shí)。

  4、不吾知:即"不知吾",不了解我。

  5、則:連 詞,那么 ,就。

  6、何以:用什么(去實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù))。

  7、率爾: 急遽而不加考慮的樣子。爾, 相當(dāng)于 “然”,……的樣子。

  8、千乘之國(guó):有一千輛兵車的諸侯國(guó)。在春秋后期 ,千乘之國(guó)是中等國(guó)家。乘:兵車。古時(shí)一車四馬為一乘。春秋時(shí),一輛兵車配甲士3人,步卒72人

  9、攝乎大國(guó)之間 :攝,夾處;乎:于,在。

  10、加之以師旅:有(別國(guó)的)軍隊(duì)來(lái)攻打它;加,加在上面;師旅,指軍隊(duì),此特指侵略的軍隊(duì)。古時(shí)兩千五百人為一師,五百人為一旅。

  11、因之以饑饉:接連下來(lái)(國(guó)內(nèi)) 又有饑荒。因,接續(xù);饑饉,泛指饑荒。

  12、為之:治理這個(gè)國(guó)家。為,治。

  13、比及: 等到。

  14、且:連詞,并且。

  15、哂 (shěn):微笑 ,這里略帶譏諷。

  16、如 :連詞,表選擇,或者。

  17、足:使動(dòng)用法,使……富足。

  18、能:動(dòng)詞,能做到,勝任。

  19、焉:這里作指示代詞兼語(yǔ)氣詞,指代下文“小相”這種工作。

  20、相:在祭祀、會(huì)盟或朝見(jiàn)天子時(shí)主持贊禮和司儀的人。

  21、撰:才具,才能。

  22、莫春者,春服既成:莫春:指農(nóng)歷三月;莫,通“暮”;既:副詞,已經(jīng)。

  23、冠:古時(shí)男子二十歲為成年,束發(fā)加冠。

  24、冠者 五六人,童六七人:幾個(gè)成人 ,幾個(gè)孩子;五 六,六七, 都是虛數(shù)。

  25、喟然:嘆息的樣子。

  26、與:贊成。

  27、后:動(dòng)詞,后出。

  28、夫子何哂由也:何,為什么。

  29、為國(guó)以禮,其言不讓:要用禮來(lái)治理國(guó)家,可他說(shuō)話卻不知道謙虛。以:介詞??浚?用;讓:禮讓,謙遜。

  30、唯求則非邦也與:唯,難道;邦:國(guó)家,這是指國(guó)家大事;與,同“歟”,疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。

  《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》賞析

  文章記錄的是孔子和子路、曾皙、冉有、公西華這四個(gè)弟子“言志”的一段話。生動(dòng)再現(xiàn)了孔子和學(xué)生一起暢談理想的情形。子路的輕率急躁,冉有的謙虛,公西華的委婉曲致,曾皙的高雅寧?kù)o,給人留下極其深刻的印象。是一段可讀性很強(qiáng)的文章。

  《論語(yǔ)》創(chuàng)作背景

  子路曾皙冉有公西華侍坐出自《論語(yǔ)》?!墩撜Z(yǔ)》是孔門弟子集體智慧的結(jié)晶,早在春秋后期孔子設(shè)壇講學(xué)時(shí)期,《論語(yǔ)》主體內(nèi)容就已初始創(chuàng)成;孔子去世以后,他的弟子和再傳弟子代代傳授他的言論,并逐漸將這些口頭記誦的語(yǔ)錄言行記錄下來(lái),因此稱為“論”;《論語(yǔ)》主要記載孔子及其弟子的言行,因此稱為“語(yǔ)”。

  《論語(yǔ)》作者介紹

  孔子(公元前551年-公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,春秋時(shí)期魯國(guó)陬邑(今山東省曲阜市)人,祖籍宋國(guó)栗邑(今河南省夏邑縣),中國(guó)古代偉大的思想家、政治家、教育家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人、“大成至圣先師”。

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

2024-06-03
16.5萬(wàn)
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

2024-06-03
19.2萬(wàn)
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

2024-06-03
11.9萬(wàn)
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

2024-05-31
8.5萬(wàn)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

2024-05-31
9.4萬(wàn)
270度是什么角 角的種類

270度是什么角 角的種類

2024-05-30
13.9萬(wàn)
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬(wàn)
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬(wàn)
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬(wàn)
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

2024-05-30
14.1萬(wàn)
熱門推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文

以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文
“以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也”翻譯:因?yàn)槲夷昙o(jì)比你們大一點(diǎn),你們不要憑這個(gè)原因就不敢說(shuō)話了?!耙晕嵋蝗臻L(zhǎng)乎爾,毋吾以也”出自《論語(yǔ)·先進(jìn)》中《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》一文,文章記錄的是孔子和子路、曾皙、冉有、公西華這四個(gè)弟子“言志”的一段話。生動(dòng)再現(xiàn)了孔子和學(xué)生一起暢談理想的情形。

以吾一日長(zhǎng)乎爾翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文

以吾一日長(zhǎng)乎爾翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文
“以吾一日長(zhǎng)乎爾”翻譯:因?yàn)槲夷昙o(jì)比你們大一點(diǎn)?!耙晕嵋蝗臻L(zhǎng)乎爾”出自《論語(yǔ)·先進(jìn)》中《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》一文,文章記錄的是孔子和子路、曾皙、冉有、公西華這四個(gè)弟子“言志”的一段話。生動(dòng)再現(xiàn)了孔子和學(xué)生一起暢談理想的情形。

吾師道也夫庸知其年之先后生于吾乎翻譯 吾師道也夫庸知其年之先后生于吾乎是什么意思

吾師道也夫庸知其年之先后生于吾乎翻譯 吾師道也夫庸知其年之先后生于吾乎是什么意思
“吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎”意思是:我是向他學(xué)習(xí)道理啊,哪管他的生年比我早還是比我晚呢。這句話出自唐代文學(xué)家韓愈所作的《師說(shuō)》,是一篇議論文。文章闡述了從師求學(xué)的道理,諷刺恥于相師的世態(tài),教育了青年,起到轉(zhuǎn)變風(fēng)氣的作用。

吾于天下亦不輕矣翻譯 吾于天下亦不輕矣的意思

吾于天下亦不輕矣翻譯 吾于天下亦不輕矣的意思
“吾于天下亦不輕矣”翻譯:我在天下的地位也不算輕的了。語(yǔ)句出自韓嬰的《周公誡子》?!吨芄]子》是中國(guó)著名的古訓(xùn),選自《韓詩(shī)外傳》。說(shuō)的是周公告誡兒子立國(guó)的道理。不要因?yàn)槭芊庥隰攪?guó)就怠慢、輕視人才。《周公誡子》以“握發(fā)吐哺”形容君王為國(guó)禮賢下士,殷切求才;以六種“謙才”強(qiáng)調(diào)謙虛謹(jǐn)慎是理天下、成大業(yè)的第一要素。

王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也的翻譯 王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也的翻譯的異

王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也的翻譯 王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也的翻譯的異
“王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也”的翻譯為:大王您不要對(duì)百姓認(rèn)為您吝嗇感到奇怪。這句話出自《孟子·梁惠王上》,主要是講述梁惠王的故事,其原句為:“王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也。以小易大,彼惡知之?王若隱其無(wú)罪而就死地,則牛羊何擇焉?”

愿以奇兵從間道取其城翻譯 若兵來(lái)則出奇兵及翻譯

愿以奇兵從間道取其城翻譯 若兵來(lái)則出奇兵及翻譯
“愿以奇兵從間道取其城”翻譯:我愿意帶領(lǐng)一支出敵不意的部隊(duì)從小路去奪取這座城池。出自南袁樞《通鑒紀(jì)事本末·劉裕滅南燕》。原文:愿以奇兵從間道取其城,此韓信所以破趙也。
友情鏈接