當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

朱公說(shuō)壁文言文翻譯 朱公說(shuō)壁的文言文翻譯

2022-06-21 天奇生活 【 字體:

  朱公說(shuō)壁文言文翻譯:梁王召見(jiàn)朱公,問(wèn)他說(shuō):“梁國(guó)有件難以判斷的案子,獄吏們眾說(shuō)紛紜,一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)治罪,另一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)赦免,連我自己也遲疑不決。請(qǐng)您判決一下,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?”朱公說(shuō):“我是一個(gè)鄙陋無(wú)知的人,不懂?dāng)喟浮?/p>

  不過(guò),我可以講另外一件事情。我家里有兩塊白璧,顏色完全相同,尺寸不差分毫,光澤一樣晶瑩。但一塊價(jià)值千金,一塊價(jià)值五百金?!绷和醺械狡婀?,問(wèn):“尺寸與色澤毫無(wú)差別,一塊值千金,一塊值五百金,這是什么原因?”

  朱公答說(shuō):“從側(cè)面看,一塊比另一塊厚一倍,所以?xún)r(jià)值千金?!绷和趸腥淮笪颍骸罢f(shuō)得好!”于是,對(duì)有疑問(wèn)的案件就不判,對(duì)有疑問(wèn)的賞賜就照賞。從此,梁國(guó)上下,皆大歡喜。

朱公說(shuō)壁文言文翻譯

  《朱公說(shuō)壁》原文

  (梁王)召朱公而問(wèn)曰:“梁有疑獄,卒吏半以為當(dāng)罪,半以為不當(dāng)罪,雖 寡人亦疑。吾子決是奈何?”朱公曰:“臣,鄙民也,不知當(dāng)獄。雖然,臣之家有 二白璧,其色相如也,其徑相如也,其澤相如也,然其價(jià)一者千金,一者五百 金?!?/p>

  王曰:“徑與色澤相如也,一者千金,一者五百金,何也?”朱公曰:“側(cè)而視之, 一者厚倍,是以千金。”。梁王曰:“善?!惫湿z疑則從去,嘗疑則從與。梁國(guó)大悅。

  《朱公說(shuō)壁》注釋

  1、獄:訟事。

  2、吾子:對(duì)人親愛(ài)的稱(chēng)呼。是:此。

  3、當(dāng)獄: 斷,即處以相當(dāng)?shù)男塘P。

  4、如:一樣。下同。

  5、徑:指璧的直徑,即大小。

  6、澤:光澤。

  7、去:棄,免。

  8、嘗:同“賞”。與:給。

  《朱公說(shuō)壁》賞析

  文章講述做人要寬大為懷,厚以待人,賞罰得當(dāng),才能深得人心。

朱公說(shuō)壁文言文翻譯

  《朱公說(shuō)壁》創(chuàng)作背景

  《朱公說(shuō)壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。

  《新序》是西漢劉向撰。原本三十卷,至北宋初僅存十卷。后經(jīng)曾鞏搜輯整理,仍厘為十卷。內(nèi)《雜事》五卷,《刺奢》一卷,《節(jié)士》一卷,《義勇》一卷,《善謀》二卷。采集舜、禹時(shí)代至漢代史事和傳說(shuō),分類(lèi)編纂。

  劉向大概在公元前24或前25年把《新序》進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。根據(jù)《晉書(shū)·陸喜傳》(《晉書(shū)》卷五十四,第1486頁(yè))的一個(gè)說(shuō)法,劉向是仿陸賈的《新語(yǔ)》而作《新序》。

  對(duì)《新語(yǔ)》通行本和《新序》的仔細(xì)比較說(shuō)明,這兩部書(shū)無(wú)論在文本上抑或結(jié)構(gòu)上都沒(méi)有任何緊密相似之處,這兩部書(shū)的唯一相同特征是它們都有明顯的儒家倫理思想。

  《朱公說(shuō)壁》作者介紹

  《朱公說(shuō)壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。

  劉向,原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學(xué)家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽(yáng)城侯劉德之子,經(jīng)學(xué)家劉歆之父,中國(guó)目錄學(xué)鼻祖。

  曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書(shū)公類(lèi)目錄。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《五經(jīng)通義》。編訂《楚辭》,聯(lián)合兒子劉歆共同編訂《山海經(jīng)》。

  散文主要是奏疏和校讎古書(shū)的“敘錄”,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策·敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易為主要特色,作品收錄于《劉子政集》。

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

2024-06-03
16.5萬(wàn)
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞

2024-06-03
19.2萬(wàn)
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

2024-06-03
11.9萬(wàn)
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

2024-05-31
8.5萬(wàn)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

2024-05-31
9.4萬(wàn)
270度是什么角 角的種類(lèi)

270度是什么角 角的種類(lèi)

2024-05-30
13.9萬(wàn)
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬(wàn)
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬(wàn)
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬(wàn)
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

2024-05-30
14.1萬(wàn)
熱門(mén)推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

朱公說(shuō)壁文言文翻譯 朱公說(shuō)壁的文言文翻譯

朱公說(shuō)壁文言文翻譯 朱公說(shuō)壁的文言文翻譯
朱公說(shuō)壁文言文翻譯:梁王召見(jiàn)朱公,問(wèn)他說(shuō):“梁國(guó)有件難以判斷的案子,獄吏們眾說(shuō)紛紜,一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)治罪,另一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)赦免,連我自己也遲疑不決。請(qǐng)您判決一下,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?”朱公說(shuō):“我是一個(gè)鄙陋無(wú)知的人,不懂?dāng)喟?。不過(guò),我可以講另外一件事情。我家里有兩塊白璧,顏色完全相同,尺寸不差分毫,光澤一樣晶瑩。但一塊價(jià)值千金,一塊價(jià)值五百金?!?

渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯

渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯
渡者之言文言文翻譯:庚寅年的冬天,我從小港出發(fā),打算到蛟洲城去,命令書(shū)童用夾書(shū)的木板捆著書(shū)跟從。當(dāng)時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)落山,傍晚的云霧環(huán)繞著山林。遠(yuǎn)望離城大約兩里路,于是問(wèn)船夫:“還可以趕得上南門(mén)開(kāi)嗎?”船夫仔細(xì)地看著書(shū)童,回答說(shuō):“慢慢地走,可以進(jìn)入;快步行走,城門(mén)會(huì)關(guān)閉?!蔽疑鷼饬?,以為他在戲弄我,快步趕路。走到了一半的時(shí)候,書(shū)童跌倒了,捆書(shū)的繩子斷開(kāi)了,書(shū)散落一地,書(shū)童哭哭啼啼的,來(lái)不及馬上起身。

三余讀書(shū)文言文及翻譯 “三余”讀書(shū)文言文翻譯

三余讀書(shū)文言文及翻譯 “三余”讀書(shū)文言文翻譯
三余讀書(shū)文言文及翻譯:董遇,字季直,性格木訥但好學(xué)。興平年間,關(guān)中李傕等人作亂,他與哥哥季中便投奔到段煨將軍處。他們經(jīng)常上山打柴背回賣(mài)錢(qián)(來(lái)維持生活),每次上山打柴時(shí)董遇都帶著書(shū),有空閑就拿出書(shū)誦讀,哥哥嘲笑他,但董遇沒(méi)有改正。

促織文言文逐字翻譯 促織的文言文逐字翻譯

促織文言文逐字翻譯 促織的文言文逐字翻譯
促織文言文逐字翻譯:在明朝宣德年間,皇室愛(ài)好斗蟋蟀的游戲,每年都要向民間征收蟋蟀。這東西本來(lái)不是陜西出產(chǎn)的。有個(gè)華陰縣的縣官,想巴結(jié)上司,把一只蟋蟀獻(xiàn)上去,上司試著讓它斗了一下,顯出了勇敢善斗的才能,上級(jí)于是責(zé)令他經(jīng)常供應(yīng)??h官又把供應(yīng)的差事派給各鄉(xiāng)的里正。于是市上的那些游手好閑的年輕人,捉到好的蟋蟀就用竹籠裝著喂養(yǎng)它,抬高它的價(jià)格;儲(chǔ)存起來(lái),當(dāng)作珍奇的貨物一樣等待高價(jià)出售。

墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯

墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯
《墨君堂記》翻譯:大凡人們之間的稱(chēng)呼,地位尊貴的就稱(chēng)他為公,品行賢德的就稱(chēng)他為君,再往下的人就稱(chēng)為爾、汝了。有些公卿盡管地位尊貴,但天下人對(duì)他們只是表面敬畏,心里并不敬佩,因此當(dāng)面稱(chēng)他們?yōu)榫秊楣?,背地里稱(chēng)他們?yōu)闋枮槿甏笥腥嗽?。只有王子猷稱(chēng)竹為君,天下人都跟著稱(chēng)為君而沒(méi)有異議。如今文與可又能用墨來(lái)畫(huà)出竹君的形態(tài),建造堂室來(lái)安置此君,又請(qǐng)我寫(xiě)文章來(lái)歌頌竹君的品德,看得出文與可對(duì)于竹君,是何等偏愛(ài)了。

韓愈的師說(shuō)翻譯 師說(shuō)韓愈翻譯及原文

韓愈的師說(shuō)翻譯 師說(shuō)韓愈翻譯及原文
 《師說(shuō)》翻譯:古代求學(xué)的人一定有老師。老師,是可以依靠來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解答疑難問(wèn)題的。人不是生下來(lái)就懂得道理的,誰(shuí)能沒(méi)有疑惑?有了疑惑,如果不跟從老師學(xué)習(xí),那些成為疑難問(wèn)題的,就最終不能理解了。生在我前面,他懂得道理本來(lái)就早于我,我應(yīng)該跟從他把他當(dāng)作老師;生在我后面,如果他懂得的道理也早于我,我也應(yīng)該跟從他把他當(dāng)作老師。
友情鏈接