朱公說壁文言文翻譯 朱公說壁的文言文翻譯
2022-06-21 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
朱公說壁文言文翻譯:梁王召見朱公,問他說:“梁國有件難以判斷的案子,獄吏們眾說紛紜,一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)治罪,另一半人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)赦免,連我自己也遲疑不決。請您判決一下,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?”朱公說:“我是一個(gè)鄙陋無知的人,不懂?dāng)喟浮?/p>
不過,我可以講另外一件事情。我家里有兩塊白璧,顏色完全相同,尺寸不差分毫,光澤一樣晶瑩。但一塊價(jià)值千金,一塊價(jià)值五百金。”梁王感到奇怪,問:“尺寸與色澤毫無差別,一塊值千金,一塊值五百金,這是什么原因?”
朱公答說:“從側(cè)面看,一塊比另一塊厚一倍,所以價(jià)值千金?!绷和趸腥淮笪颍骸罢f得好!”于是,對有疑問的案件就不判,對有疑問的賞賜就照賞。從此,梁國上下,皆大歡喜。
《朱公說壁》原文
(梁王)召朱公而問曰:“梁有疑獄,卒吏半以為當(dāng)罪,半以為不當(dāng)罪,雖 寡人亦疑。吾子決是奈何?”朱公曰:“臣,鄙民也,不知當(dāng)獄。雖然,臣之家有 二白璧,其色相如也,其徑相如也,其澤相如也,然其價(jià)一者千金,一者五百 金?!?/p>
王曰:“徑與色澤相如也,一者千金,一者五百金,何也?”朱公曰:“側(cè)而視之, 一者厚倍,是以千金?!薄A和踉唬骸吧??!惫湿z疑則從去,嘗疑則從與。梁國大悅。
《朱公說壁》注釋
1、獄:訟事。
2、吾子:對人親愛的稱呼。是:此。
3、當(dāng)獄: 斷,即處以相當(dāng)?shù)男塘P。
4、如:一樣。下同。
5、徑:指璧的直徑,即大小。
6、澤:光澤。
7、去:棄,免。
8、嘗:同“賞”。與:給。
《朱公說壁》賞析
文章講述做人要寬大為懷,厚以待人,賞罰得當(dāng),才能深得人心。
《朱公說壁》創(chuàng)作背景
《朱公說壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。
《新序》是西漢劉向撰。原本三十卷,至北宋初僅存十卷。后經(jīng)曾鞏搜輯整理,仍厘為十卷。內(nèi)《雜事》五卷,《刺奢》一卷,《節(jié)士》一卷,《義勇》一卷,《善謀》二卷。采集舜、禹時(shí)代至漢代史事和傳說,分類編纂。
劉向大概在公元前24或前25年把《新序》進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。根據(jù)《晉書·陸喜傳》(《晉書》卷五十四,第1486頁)的一個(gè)說法,劉向是仿陸賈的《新語》而作《新序》。
對《新語》通行本和《新序》的仔細(xì)比較說明,這兩部書無論在文本上抑或結(jié)構(gòu)上都沒有任何緊密相似之處,這兩部書的唯一相同特征是它們都有明顯的儒家倫理思想。
《朱公說壁》作者介紹
《朱公說壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。
劉向,原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學(xué)家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽城侯劉德之子,經(jīng)學(xué)家劉歆之父,中國目錄學(xué)鼻祖。
曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書公類目錄。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰(zhàn)國策》《五經(jīng)通義》。編訂《楚辭》,聯(lián)合兒子劉歆共同編訂《山海經(jīng)》。
散文主要是奏疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策·敘錄》,敘事簡約,理論暢達(dá)、舒緩平易為主要特色,作品收錄于《劉子政集》。
猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩句 端午節(jié)祝福詩句大全


關(guān)于芒種的詩句古詩 描寫芒種的古詩詞


芒種節(jié)氣古詩有哪些 芒種的古詩有哪幾首


芒種節(jié)氣詩詞 關(guān)于芒種的詩句古詩


贊美芒種的詩句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩句


270度是什么角 角的種類


25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么


28的因數(shù)有 因數(shù)的定義


32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎


33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)


朱公說壁文言文翻譯 朱公說壁的文言文翻譯


渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯


三余讀書文言文及翻譯 “三余”讀書文言文翻譯


促織文言文逐字翻譯 促織的文言文逐字翻譯


墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯


韓愈的師說翻譯 師說韓愈翻譯及原文
