當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻譯 漁父原文

2022-12-06 天奇生活 【 字體:

  “安能以身之察察,受物之汶汶者乎”翻譯:怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?

“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”出自屈原所作的《楚辭》中《漁父》一文,是屈原在被流放后,政治上被迫害,個(gè)人人生遇到了一種困頓,處在困惡之境下創(chuàng)作出來(lái)的作品,全文采用對(duì)比的手法,主要通過(guò)問(wèn)答體,表現(xiàn)了兩種對(duì)立的人生態(tài)度和截然不同的思想性格。

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻譯

  《漁父》原文

  漁父

  屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放。”

  漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”

  屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚(yú)之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”

  漁父莞爾而笑,鼓枻而去。乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復(fù)與言。

  《漁父》翻譯

  屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見(jiàn)了向他問(wèn)道:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?“屈原說(shuō):"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。"

  漁父說(shuō):"圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了。何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過(guò)深又自命清高。以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?"

  屈原說(shuō):”我聽(tīng)說(shuō):剛洗過(guò)頭一定要彈彈帽子;剛洗過(guò)澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚(yú)腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?”

  漁父聽(tīng)了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。"便遠(yuǎn)去了,不再同屈原說(shuō)話。

  《漁父》注釋

  1、既:已經(jīng),引申為“(在)……之后”。

  2、顏色:臉色。形容:形體容貌。

  3、三閭(lǘ)大夫:楚國(guó)官職名,掌管教育楚國(guó)王族屈、景、昭三姓宗族子弟。屈原曾任此職。

  4、是:這。以:因?yàn)?。?jiàn):被。

  5、淈(gǔ):攪渾。

  6、哺:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。

  7、高舉:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對(duì)屈原的批評(píng),有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。為:句末語(yǔ)氣詞,表反問(wèn)。

  8、沐:洗頭。

  9、?。合瓷?,洗澡。

  10、察察:皎潔的樣子。

  11、汶(mén)汶:污濁的樣子。

  12、皓皓:潔白的或高潔的樣子。

  13、莞爾:微笑的樣子。

  14、鼓枻:搖擺著船槳。、鼓:拍打。枻(yì):船槳。

  15、滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內(nèi)?;蛑^滄浪為水清澈的樣子。

  16、濯:洗。

  17、纓:系冠的帶子,以二組系于冠,在頷下打結(jié)。

  18、遂:于是。去:離開(kāi)。

  19、復(fù):再。

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻譯

  《漁父》賞析

  《漁父》是一篇可讀性很強(qiáng)的優(yōu)美的散文。開(kāi)頭寫屈原,結(jié)尾寫漁父,都著墨不多而十分傳神;中間采用對(duì)話體,多用比喻、反問(wèn),生動(dòng)、形象而又富于哲理性。從文體的角度看,在楚辭中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用問(wèn)答體,與后來(lái)的漢賦的寫法已比較接近。

  在第一部分中,屈原開(kāi)始露面。文章交待了故事發(fā)生的背景、環(huán)境以及主人公的特定情況。第二部分是文章的主體。在這部分中,漁父上場(chǎng),并開(kāi)始了與屈原的問(wèn)答。全文的最后一部分,筆墨集中在漁父一人身上。

  《漁父》的價(jià)值在于相當(dāng)準(zhǔn)確地寫出了屈原的思想性格,而與此同時(shí),還成功地塑造了一位高蹈遁世的隱者形象。后世眾多詩(shī)賦詞曲作品中吟嘯煙霞的漁釣隱者形象,從文學(xué)上溯源,使我們聯(lián)想到楚辭中的這篇《漁父》。

  《漁父》創(chuàng)作背景

  《漁父》的寫作背景,按司馬遷本傳和東漢文學(xué)家王逸的說(shuō)法,大約是在楚頃襄王執(zhí)政時(shí)期,屈原遭到流放,政治上遭到重大打擊,個(gè)人和楚國(guó)面臨著厄運(yùn)的情況下,詩(shī)人心情憂憤苦悶,來(lái)到汨羅江畔,邊行邊吟而成的。

  《漁父》作者介紹

  屈原(約公元前339年—約公元前278年),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)人。名平,字原。楚懷王時(shí)任左徒、三閭大夫。對(duì)內(nèi)主張舉賢授能,修明政治。對(duì)外主張聯(lián)齊抗秦。被讒,遭放逐。楚襄王時(shí)再遭讒毀,遷于江南多年,后見(jiàn)楚國(guó)政治腐敗,無(wú)力挽救,懷著深沉的憂憤,自沉于汨羅江。

  一生創(chuàng)作了許多不朽作品。傳說(shuō)屈原于農(nóng)歷五月五日投江自盡,中國(guó)民間五月五日端午節(jié)包粽子、賽龍舟的習(xí)俗就源于人們對(duì)屈原的紀(jì)念。1953年,屈原還被列為世界“四大文化名人”之一,受到世界和平理事會(huì)和全世界人民的隆重紀(jì)念。楚辭中的《離騷》、《九章》、《九歌》、《天問(wèn)》是屈原最主要的代表作。

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全

2024-06-03
16.5萬(wàn)
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫芒種的古詩(shī)詞

關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫芒種的古詩(shī)詞

2024-06-03
19.2萬(wàn)
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首

2024-06-03
11.9萬(wàn)
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)

2024-05-31
8.5萬(wàn)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句

2024-05-31
9.4萬(wàn)
270度是什么角 角的種類

270度是什么角 角的種類

2024-05-30
13.9萬(wàn)
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬(wàn)
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬(wàn)
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬(wàn)
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)

2024-05-30
14.1萬(wàn)
熱門推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻譯 漁父原文

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻譯 漁父原文
“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”翻譯:怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”出自屈原所作的《楚辭》中《漁父》一文,是屈原在被流放后,政治上被迫害,個(gè)人人生遇到了一種困頓,處在困惡之境下創(chuàng)作出來(lái)的作品,全文采用對(duì)比的手法,主要通過(guò)問(wèn)答體,表現(xiàn)了兩種對(duì)立的人生態(tài)度和截然不同的思想性格。

安能以身之察察受物之汶汶者乎翻譯 安能以身之察察受物之汶汶者乎的翻譯是社么

安能以身之察察受物之汶汶者乎翻譯 安能以身之察察受物之汶汶者乎的翻譯是社么
“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”的意思是:怎么能用皎潔的身體去接觸污濁的世事呢? “安能以身之察察,受物之汶汶者乎”出自《漁父》,作者尚有爭(zhēng)議,據(jù)傳是屈原在流放期間于汨羅江畔行吟而就。

修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑翻譯 修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的意思

修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑翻譯 修之來(lái)此樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的意思
修之來(lái)此,樂(lè)其地僻而事簡(jiǎn),又愛(ài)其俗之安閑的翻譯是:我來(lái)到這里,喜歡它地方僻靜而公事清簡(jiǎn),又愛(ài)它的風(fēng)俗安恬閑適。出自歐陽(yáng)修的《豐樂(lè)亭記》。

后世之謬其傳而莫能名者何可勝道也哉翻譯 后世之謬其傳而莫能名者翻譯

后世之謬其傳而莫能名者何可勝道也哉翻譯 后世之謬其傳而莫能名者翻譯
“后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉”翻譯:后世訛傳而無(wú)人弄清其真相的事,哪能說(shuō)得完呢?語(yǔ)句出自北宋的政治家、思想家王安石的《游褒禪山記》,該篇游記因事見(jiàn)理,夾敘夾議,其中闡述的諸多思想,不僅在當(dāng)時(shí)難能可貴,在當(dāng)今社會(huì)也具有極其深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。

以中有足樂(lè)者不知口體之奉不若人也翻譯 以中有足樂(lè)者不知口體之奉不若人也意思

以中有足樂(lè)者不知口體之奉不若人也翻譯  以中有足樂(lè)者不知口體之奉不若人也意思
“以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也”意思是:因?yàn)樾闹杏凶阋允棺约焊吲d的事,并不覺(jué)得吃穿的享受不如人家。這句話出自明代文學(xué)家宋濂創(chuàng)作的《送東陽(yáng)馬生序》,是一篇贈(zèng)序。作者敘述個(gè)人早年虛心求教和勤苦學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,描述了自己借書(shū)求師之難,饑寒奔走之苦。

圣人之于天下百姓也,其猶赤子乎翻譯 圣人之于天下百姓也,其猶赤子乎原文節(jié)選

圣人之于天下百姓也,其猶赤子乎翻譯 圣人之于天下百姓也,其猶赤子乎原文節(jié)選
圣人之于天下百姓也,其猶赤子乎意思是圣人對(duì)待天下百姓就好像對(duì)待自己的孩子一樣!饑餓就給他食物吃,寒冷就給他衣服穿,撫養(yǎng)他們長(zhǎng)大,培育他們,唯恐他們不能發(fā)展壯大。該句出自《說(shuō)苑·貴德》一書(shū)。
友情鏈接