天演論是誰翻譯的 天演論的譯者是誰
2021-09-03 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
《天演論》的譯者是嚴(yán)復(fù)。清朝末年,甲午海戰(zhàn)的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關(guān)頭。此時,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,并于1897年12月在天津出版的《國聞匯編》刊出,該書問世產(chǎn)生了嚴(yán)復(fù)始料未及的巨大社會反響。
嚴(yán)復(fù),初名傳初,字又陵,后名復(fù),字幾道,福建侯官(今屬福州市)人。光緒三年(1877),嚴(yán)復(fù)作為清政府首批派遣留學(xué)英法的學(xué)員,赴英國學(xué)習(xí)駕駛。在英國格林威治海軍學(xué)院(后改名皇家海軍學(xué)院)學(xué)習(xí)的兩年半中,“考課屢列優(yōu)等”,成為該校的高材生。
嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對其中28篇加了按語。他在闡述進(jìn)化論的同時,聯(lián)系中國的實際,向人們提出不振作自強(qiáng)就會亡國滅種的警告。
維新派領(lǐng)袖康有為見此譯稿后,發(fā)出“眼中未見有此等人”的贊嘆,稱嚴(yán)復(fù)“譯《天演論》為中國西學(xué)第一者也”。
猜你喜歡

青團(tuán)的餡料有哪些 青團(tuán)的別名


青團(tuán)怎么做好吃 做青團(tuán)的小技巧


吃青團(tuán)需要注意什么 青團(tuán)的常見做法


春捂到什么時候最合適 春捂有哪些好處


春分飲食注意事項 如何通過飲食預(yù)防春困


春分節(jié)氣注意事項 春分節(jié)氣天氣變化


黃燜雞的做法 哪些人不適合吃黃燜雞


春分節(jié)氣喝什么湯 春分節(jié)氣的習(xí)俗


春分節(jié)氣吃什么好 春分節(jié)氣喝什么茶飲


春分節(jié)氣怎么養(yǎng)生 春分養(yǎng)生食譜


天演論是誰翻譯的 天演論的譯者是誰


筆落驚風(fēng)雨詩成泣鬼神是誰寫的 筆落驚風(fēng)雨詩成泣鬼神古詩翻譯


不敢高聲語恐驚天上人是誰寫的 不敢高聲語恐驚天上人翻譯


西游記是誰寫的作者 西游記是誰寫的作者是誰哪個朝代


道德經(jīng)是誰寫的 道德經(jīng)是誰寫的作者是誰


饅頭是誰發(fā)明的 饅頭的起源
